List #2372
[Ioannes DANTISCUS] do [Samuel MACIEJOWSKI]Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-17
Regest polski:
Dantyszek relacjonuje Maciejowskiemu najnowsze wydarzenia w procesie sądowym [Anny] Woszczkowej (Wachslagerinn)]. Pomimo licznych dotychczasowych wyroków kobieta wciąż zwraca się ze swoimi skargami do króla [Zygmunta I] oraz członków jego dworu. Oskarżyła Dantyszka o stronniczość, wobec czego ten wyłączył się z działań podejmowanych przez członów rady [Prus Królewskich], którzy przełożyli rozpatrzenie sporu na ostatni sejm [Prus Królewskich] w Malborku [w maju 1541]. Woszczkowa przez cały czas jego trwania nie stawiła się jednak przed radą [Prus Królewskich], podczas gdy druga strona domagała się dalszego procedowania sprawy.
W tym czasie przebywała na zamku malborskim, gdzie zniesławiała Dantyszka i Maciejowskiego przed niektórymi panami i wieloma innymi osobami, zarzucając im przekupstwo. Twierdziła również, jakoby Maciejowski popadł w wielką niełaskę u królowej [Bony], ponieważ odmówił jej udostępnienia swojej korespondencji z Dantyszkiem na temat procesu.
Pod koniec sejmu Woszczkowa przysłała do rady [Prus Królewskich] usprawiedliwienie swojej nieobecności, tłumacząc ją rzekomą chorobą. Adwersarze Woszczkowej wystąpili z wnioskiem, by - w związku z jej uchylaniem się od zawarcia nakazanej przez króla ugody - wyegzekwowano królewski wyrok, uzyskany przez Dantyszka w drodze powrotnej z Wrocławia [tj. latem 1538].
Rada [Prus Królewskich] bez udziału Dantyszka zadecydowała o przeprowadzeniu egzekucji królewskiego wyroku. Woszczkowa nie stawiła się w Toruniu, by poddać się wykonaniu wyroku, lecz złożyła apelację do króla. Apelacja ta nie została jednak dopuszczona jako sprzeczna z prawem.
W tej sytuacji strona pokrzywdzona zwraca się do Maciejowskiego z prośbą o wstawiennictwo u króla. Dantyszek gorąco tę prośbę popiera, powołując się na prawa obowiązujące [w Prusach] od trzystu lat. Przestrzega przed zamętem, jaki powstanie, jeżeli te przepisy przestaną być respektowane.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Reverendissime in Christo Pater et Domine paper damaged⌈[omine]omine paper damaged⌉, [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ honoran(de) or honoran(dissime)⌈honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime)⌉.
Salutem et fraternorum obsequiorum meorum commendationem paper damaged⌈[obsequiorum meorum commendationem]obsequiorum meorum commendationem paper damaged⌉.
[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉rat superiori anno serenissima
Quod
Scribitur igitur Dominationi Vestrae Reverendissimae paper damaged⌈[ominationi Vestrae Reverendissimae]ominationi Vestrae Reverendissimae paper damaged⌉ a parte laesa Dominationi Vestrae Reverendissimae, quae eiusdem superinscribed in place of crossed-out cuius⌈cuius quae eiusdem quae eiusdem superinscribed in place of crossed-out cuius⌉ patrocinium implorat [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉, ut illi strenue impartiat et nos ab ea