List #2490
[Ioannes DANTISCUS] do Georg WITZEL (VICELIUS)Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-09-24
Regest polski:
Dantyszek z radością przyjął list Viceliusa z 18 kwietnia [IDL 2414], będący świadectwem, że ten wciąż żyje, wbrew pogłoskom szerzonym z satysfakcją przez okolicznych luteranów. Podobna sytuacja miała miejsce półtora roku wcześniej, gdy rozchodziły się wieści, jakoby Vicelius, przyłapany na cudzołóstwie i wyrzucony z okna. Pogłoskom tym zaprzeczył Nicolaus Worlab, który - odpowiadając na pytania Dantyszka - zawiadomił go również, że Vicelius przeniósł się z Berlina do Würzburga. Niepewność co do życia i miejsca pobytu adresata powstrzymywała Dantyszka od pisania, choć jego list posiada już od sześciu miesięcy.
Pomoc uzyskał od Dietricha von Rheden, kanonika warmińskiego. Posiada on w Moguncji beneficja oraz przyjaciół, za pośrednictwem których przekaże list adresatowi razem z 20 talarami. Prosi o przyjęcie skromnego podarku jako początku nowej przyjaźni, która kiedy dojrzeje, wyda obfitsze owoce. Wraz z przyjaciółmi niecierpliwie czeka na ukazanie się dzieła adresata De Sanctis, którego stronę tytułową już wcześniej mu przesłał. Prosi o przesłanie pięciu egzemplarzy za pośrednictwem przyjaciół Rhedena w Moguncji, a także o inne nowe utwory, które Vicelius wspomniał w swoim liście, zwłaszcza zaś o ostatnią wydaną odpowiedź na paszkwile, których wiele krąży w Prusach. Gwarantuje pokrycie wszelkich kosztów.
Od Viceliusa zależy, czy będzie podtrzymywał przyjaźń Dantyszka, odpowiadając częstymi listami. Dantyszek zaleca, by kierować je na ręce Rhedena lub jego przyjaciół w Moguncji.
Krążą pogłoski, jakoby Vicelius żył z kobietą i miał potomstwo. Niezależnie od tego, jaka jest prawda, Dantyszek pragnie dowiedzieć się jej od niego samego. Przeprasza, że obowiązki nie pozwalają mu na dłuższy list.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Salutem tibi prolixe precor a Domino Deo atque omnia felicia paper damaged⌈[elicia]elicia paper damaged⌉.
Reverendissime Frater
Qui me tuis cf.
Commodum se obtulit eximius et venerabilis dominus
Ceterum tuum erit, quo amorem int te meum coeptum paper damaged⌈[um]um paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ alimentis in dies facias ampliorem, crebras ad me dare litteras [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ domino
Hic de te fertur, quod mulierem et liberos paper damaged⌈[ros]ros paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ foveas.[1] Utcumque res habet, a te scire aveo. Piguit, ve[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ occupationes non admittunt, ut alteram calamus paginam [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉. Tu iis brevibus, quae longam in te spirant benevolentiam, sa[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉tem esse puta.
Et feliciter atque diutissime vale.
Ex