List #2628
[Ioannes DANTISCUS] do [Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS)]Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29
Regest polski:
Dantyszek wyprawił od siebie posła królewskiego Krzysztofa Konarskiego zgodnie z wolą biskupa płockiego [Samuela Maciejowskiego]. Dał posłowi wałacha otrzymanego od adresata oraz listy do rady miejskiej i przyjaciół w Gdańsku, aby mógł uzyskać postaw sukna lundzkiego i 50 grzywien.
Dantyszek zapewnia, że nie zwątpi w prawość adresata, niezależnie od tego, co oznajmi syndyk [Konrad Lagus], który złożył radzie miasta Gdańska oraz pozwanym [Tiedemannowi Giesemu mł. i Barthelowi Brandtowi] znaczące obietnice. Sam uczynił wszystko, co mógł i co należało do jego obowiązków wobec religii i króla, kierując się wiernością, a nie osobistymi skłonnościami. Mimo to z niepokojem oczekuje, jakie stanowisko zajmie dwór. Prosi o wiadomość zarówno w tej sprawie, jak i w sprawie reakcji na odpowiedź rady [Prus Królewskich] z ostatniego sejmu [Prus Królewskich]. Zakłada, że adresat otrzymał już zeznania świadków przekazane przez posłańca, który wyruszył 9 stycznia.
Mikołaj Loka poprzedniego dnia objął w posiadanie kanonię warmińską, mimo przeszkód stawianych przez przeciwników. Dantyszek przezwyciężył je, wysyłając do kapituły administratora olsztyńskiego [Achatiusa Trencka]. W diecezji krąży pogłoska, że patroni proskrybowanego [Alexandra Scultetiego] oczerniają w Rzymie jego siostrzeńca [Kaspara Hannau]. Prosi adresata o wiadomości na ten temat, a także o kopię listu króla [Zygmunta I] do czterech kardynałów [Gian Pietro Carafy, Juana Álvareza y Alva de Toledo, Pietro Paolo Parisiego i Bartolomaeo Guidiccioniego]. Jeśli dowie się czegoś nowego, podyktuje kolejny list, gdy tylko jego posłaniec wróci z dworu. Przeprasza za uciążliwość częstych listów.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Nobilem dominum
De animi Dominationis Vestrae integritate non est, quod dubitem, quicquid etiam
Possessio domino
Forte se in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out Forsan⌈Forsan Forte se Forte se in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out Forsan⌉ aliquando occasio superinscribed in place of crossed-out tempus⌈tempus occasio occasio superinscribed in place of crossed-out tempus⌉ accommodabit, qua Dominatio Vestra bene hidden by binding⌈[ene]ene hidden by binding⌉volentiam et gratitudinem meam erga se pro tot susceptis laboribus on the margin⌈pro tot written over me⌈me tot tot written over me⌉ susceptis laboribuspro tot susceptis laboribus on the margin⌉ non aulice, sed re ipsa agnoscet.
Quam felicissime valere cupio.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ ut s(upra).