List #2450
[Ioannes DANTISCUS] do [Łukasz GÓRKA]Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-09
Regest polski:
Korzystając z pośrednictwa swojego przyjaciela, kasztelana gdańskiego Achacego Cemy, Dantyszek pragnie przypomnieć adresatowi o sobie i zapewnić o swej wciąż rosnącej życzliwości. Na polecenie członków rady [Prus Królewskich] Cema zreferuje adresatowi ustalenia podjęte w czasie ostatniego sejmu [Prus Królewskich] w Malborku. Wprawdzie Dantyszek nie uważa, by Cemie były potrzebne listy polecające do adresata, ale i tak postanowił je przesłać.
Dantyszek prosi, by adresat pod nieobecność swojego syna, starosty generalnego wielkopolskiego [Andrzeja Górki], za pośrednictwem jego funkcjonariuszy (praefectos) dopilnował, by w najbliższym czasie z obecnego zła nie wynikło coś groźniejszego.
Dantyszek wyraża przekonanie, że adresat wie o królewskiej proskrypcji nałożonej na [Aleksandra Scultetiego] i o tym, w jaki sposób niepokoi on radę miasta Gdańska. O szczegółach tej sprawy poinformuje adresata Cema. Mówi się, że bezpieczne schronienie, a nawet wsparcie dla praktykowanych przez siebie nikczemności [Sculteti] znajduje w Królestwie, a zwłaszcza w Wielkopolsce, co jest oczywistą ujmą dla godności króla i senatu Królestwa. Wspólnie z gdańszczanami Dantyszek prosi, by adresat zapobiegł rodzącym się nieszczęściom. Wraz z nimi będzie starał się odwdzięczyć za to adresatowi.
W postscriptum Dantyszek, w reakcji na nowiny o niepomyślnym obrocie spraw na Węgrzech, przytacza krążącą po Polsce - jego zdaniem nie bez przyczyny - ironiczną parafrazę wersetu z biblijnej księgi Hioba: "Skoro przyjęliśmy Bonę, czemu nie mielibyśmy przyjąć nieszczęścia". Prosi o informację w liście lub przez Achacego Cemę, jeśli przebywający na Węgrzech syn adresata dysponuje jakimi pewnymi wieściami o tamtejszej sytuacji. Prosi też o zniszczenie postscriptum.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Reverendissime in Christo Pater, illustris paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉ domine, domine mi paper damaged⌈[omine, domine mi]omine, domine mi paper damaged⌉ carissime atque on the margin⌈carissime atquecarissime atque on the margin⌉ observandissime.
Commo Amicissimam obsequiorum meorum paper damaged⌈[am obsequiorum meorum]am obsequiorum meorum paper damaged⌉ commen paper damaged⌈[commen]commen paper damaged⌉dationem.
Commodum se obtulit, cum [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉
Quam impense oro pro suo in me et
Incognitum porro non est Reverendissimae et Illustri Dominationi Vestrae, quo pacto spectabilis
Qua in superinscribed in place of crossed-out de⌈de in in superinscribed in place of crossed-out de⌉ re [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉, cum
Cui me et dominum
Ex
Postscript:
BCz, 245, p. 268
Reverendissime et paper damaged⌈[Reverendissime et]Reverendissime et paper damaged⌉ Illustris mi Domine
Scribitur mihi ex remotis regionibus [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉d, quia res in
Hancque schedam discerpat et me solita sua benevolentia, qui Reverendissimam et Illustrem Dominationem Vestram impensissime amo et observo, prosequatur.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ ut in l(itter)is paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉.