List #2625
[Ioannes DANTISCUS] do Sigismund I JagiellonHeilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29
Regest polski:
Do Dantyszka przybył królewski poseł do królowej Marii Węgierskiej, Krzysztof Konarski. Dantyszek wyposażył go w listy polecające do swoich przyjaciół oraz w pouczenia odpowiednie do podróży w tamte strony i do wypełnienia królewskich poleceń.
Do Dantyszka napisał kasztelan gdański Achacy Cema, wyznaczony na posła królewskiego do Danii z prośbą o przedstawienie królowi trudności związanych z podróżą, w którą obawia się wyruszyć przed nadejściem wiosny. Ze skutego lodem portu w Gdańsku zimą nie da się wypłynąć. Jeśli dotrze lądem do Lubeki, i tak będzie podróżował przez morze, które w stronę Danii nawet latem jest niebezpieczne, jako że obfituje w mielizny. Zimą duże zagrożenie dla żeglugi stwarza kra.
Jeśli poseł miałby czekać, aż morze będzie się nadawać do żeglugi, co raczej nie nastąpi przed Wielkanocą [25 marca], jego misja będzie spóźniona. Pora roku korzystna dla żeglugi ze względu na wzmożenie wojny przyniesie poddanym króla straty w handlu towarami spławianymi go Gdańska [tekst częściowo uszkodzony]. Skoro nie się da odbyć poselstwa, a sprawa jest pilna, być może korzystniej byłoby oznajmić treść legacji królowi Danii [Chystianowi IV Oldenburgowi] listownie.
Król powinien przesłać list za pośrednictwem księcia [Albrechta Hohenzollerna], który zna sposób jego przesłania bez nadmiernej zwłoki. Warto też przekazać księciu kopię listu, aby sam pisząc tam [do Danii], kierował się jego treścią. Po otrzymaniu odpowiedzi król będzie wiedział, jakie dalsze kroki podjąć, a jego poddani zawczasu dowiedzą się, jak postąpić ze swoim zbożem.
Dantyszek zdecydował się napisać w tej sprawie do króla, aby ten mógł w pełni rozeznać, jak w obecnych okolicznościach uniknąć zbędnych wydatków na posła i jak obecnie wygląda droga dla poselstwa. Prosi o łaskawe przyjęcie jego, być może nie do końca rozważnych, przemyśleń, które podyktował, gdyż jego ręka wciąż jest owinięta opatrunkiem.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Serenissima Regia Maiestas etc.
Humillimam perpetuae meae servitutis commendationem.
Applicuit hic ad me nuntius Serenissimae Maiestatis Vestrae ad serenissimam
Ceterum generosus dominus
Si itaque illi erit immorandum, quousque mare fiat navigabilius (quod vix ante futurum Paschae festum[1] continget), sera eius erit in
Eas, inquam, litteras Serenissima Maiestas Vestra opera illustrissimi
Quae omnia ob id in Serenissimae Maiestatis Vestrae notitiam deducenda existimavi, quo et impensas pro oratore hac tempestate supervacaneas continere et quomodo hoc legationis iter in praesens habeat, plane cognoscere poss[et], humillime Serenissimae Maiestati supplicans hanc animi mei satis forte inconsiderati declarationem, quam adhuc manu cataplasmatis involuta fide mea ductus dictando feci, clementer aequi bonique consulere dignetur.
Cui me supplicissime commendo Dominum Deum intime orans, ut eandem Serenissimam Maiestatem Vestram quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.
Ex
[1 ] March 25