» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3815

Juana DANTISCA & Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, [1532?]-04-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, BK, 230, s. 337-340
2regest z ekscerptami język: niemiecki, hiszpański, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 621

Publikacje:
1RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 36, s. 122 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 340

Al muy mag(nifi)co Señor, el señor enbaxador del rrey de Polonia en la corte del enperador.

BK, 230, p. 337

Muy Mag(nifi)co Señor.

Muchas cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a y de ning(un)a dellas he abido respuesta e pienso, que no las an dado a V(uestra) S(eñori)a.

E(n) Bal(ladoli)d bino el señor Geroñino Saller y le lleve a Juana Antisca p(ar)a q(ue) dixe se a V(uestra) S(eñori)a el cuerpo(?) que tiene. Dios lo [...] stain[...][...] stain aun que las graicias(!) no las con lo [...] stain[...][...] stain Que no hubo el pago(?) suplico a V(uestra) S( eñori)a pues que el tan temero gode Dios que no nos olbide pues que V(uestra) S(eñori)a save, que yo no tengo otro padre ni ella ni yo syno el a Dios e a V(uestra) S(eñori)a. Al senor Geromino Saller dixo aletas cosas suplico a V(uestra) S(eñori)a que me aga tanta m(erce)d q(ue) aga lo que en ello viene pues ello es todo muy bueno e muy santo.

Y digo q(ue) V(uestra) S(eñori)a el amigo dello en otras cartas he escrito a V(uestra) S(eñori)a de las del ... illegible...... illegible. Que a ... illegible...... illegible me an aconteado y por tantase no se las quiero ynbiar agora adecar pues q(ue) el S(eñ)or Alberto creo q(ue) lo re stain[re]re staincibira tanbien.

Lo que yo aqui le suplico es que se contente con lo que nos a tenido en España y que se acuerde de los hijos. Que a perdido poder tener me ... illegible...... illegibleai y si V(uestra) S(eñori)a descuida ... illegible...... illegible ho en esto yo prometo a V(uestra) S(eñori)a que yo me vaya p(o)r esos caminos a busca(r)l(e) a señor que tanto bien me a hecho(?) e me aze.

De Juana Antisca le ago saber que esta muy grande letora y muy bien sabida la q(ua)l nunca tiene otro apellido syno por yo a V(uestra) S(eñori)a al señor Alberto Con V(uestra) S(eñori)a le escriva dandole las gra(cia)s dellas cuido que nos aze po(r) da(r)nos con muy buena gra(cia) los dineros que V(uestra) S(eñori)a nos dexo.

La S(eñor)a dona Mencia vesa las manos de V(uestra) S(eñori)a mas de mil vezes y le suplice, que able al senor marques y le diga de sus trabaxos y le ynbie V(uestra) S(eñori)a a decir sy el senor proboste sy dexo algo p(ar)a aquel nino. Lo que este me dio tiene en esos señores po(r)que el es muy bonico y es mi grandisima lastima que este nino se pierda. Po(r) a... illegible...... illegible y soplico a V(uestra) S(eñori)a que sy al esta ca(r)ta po(r) alla llegare p(ar)a el senor ma(r)ques V(uestra) S(eñori)a lo se la mande da ... illegible...... illegible BK, 230, p. 338 y con esto no me ... illegible...... illegible Algo mas syno q(ue) quide po(r) muy cierta servidora de V(uestra) S(eñori)a e ... illegible...... illegible Juana Antisca.

De Vall(adol)id, a XXIII de abril.

S(er)vidora de V(uestra) S(eñori)a Ju(an)a Antisca e Ysabel Delgada